Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 10. 17

17
1963
וְ·הֵ֣יךְ
comment · Et
Prti · Conj
3201
יוּכַ֗ל
peut
Vqi-3ms
5650
עֶ֤בֶד
le serviteur de
Nc-ms-c
113
אֲדֹנִ·י֙
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
2088
זֶ֔ה
que voici
Prd-xms


,
1696
לְ·דַבֵּ֖ר
parlerait - il · –
Vpc · Prep
5973
עִם־
avec
Prep
113
אֲדֹ֣נִ·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
2088
זֶ֑ה
que voici
Prd-xms


?

/
589
וַ·אֲנִ֤י
pour moi · Car
Prp-1cs · Conj


,
6258
מֵ·עַ֨תָּה֙
maintenant · dès
Adv · Prep


,
3808
לֹֽא־
aucune
Prtn
5975
יַעֲמָד־
ne subsiste
Vqi-3ms

בִּ֣·י
moi · en
Sfxp-1cs · Prep
3581
כֹ֔חַ
[de]
Nc-ms-a


,
5397
וּ·נְשָׁמָ֖ה
de souffle · et
Nc-fs-a · Conj
3808
לֹ֥א
ne plus
Prtn
7604
נִשְׁאֲרָה־
il reste
VNp-3fs

בִֽ·י
moi · en
Sfxp-1cs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
comment1963
le
serviteur5650
de
mon113
seigneur113
,
que
voici2088
,
parlerait 1696
- 1696
il
avec5973
mon
seigneur113
,
que
voici2088
?
Car589
pour
moi589
,
dès6258
maintenant6258
,
aucune3808
force3581
ne5975
subsiste5975
en
moi
,
et
il
ne3808
reste7604
plus3808
en
moi
de
souffle5397
.

Traduction révisée

Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale