Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 10. 16

16
2009
וְ·הִנֵּ֗ה
voici · Et
Prtm · Conj


,
1823
כִּ·דְמוּת֙
la ressemblance des · comme
Nc-fs-c · Prep
1121
בְּנֵ֣י
fils des
Nc-mp-c
120
אָדָ֔ם
hommes
Nc-ms-a
5060
נֹגֵ֖עַ
toucha
Vqr-ms-a
5921
עַל־
sur
Prep
8193
שְׂפָתָ֑·י
mes · lèvres
Sfxp-1cs · Nc-fd-c


.

/
6605
וָ·אֶפְתַּח־
j' ouvris · Et
Vqw-1cs · Conj
6310
פִּ֗·י
ma · bouche
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
1696
וָ·אֲדַבְּרָ·ה֙
– · je parlai · et
Sfxh · Vpw-1cs · Conj


,
559
וָ·אֹֽמְרָ·ה֙
– · je dis · et
Sfxh · Vqw-1cs · Conj
413
אֶל־
à
Prep
5975
הָ·עֹמֵ֣ד
celui qui se tenait · –
Vqr-ms-a · Prtd
5048
לְ·נֶגְדִּ֔·י
moi · celui devant · –
Sfxp-1cs · Prep · Prep


:
113
אֲדֹנִ֗·י
Mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
4759
בַּ·מַּרְאָה֙
la vision · par
Nc-fs-a · Prepd
2015
נֶהֶפְכ֤וּ
m' ont saisi
VNp-3cp
6735
צִירַ·י֙
mes · douleurs
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
5921
עָלַ֔·י
moi · sur
Sfxp-1cs · Prep
3808
וְ·לֹ֥א
aucune · et
Prtn · Conj
6113
עָצַ֖רְתִּי
je n' ai conservé
Vqp-1cs
3581
כֹּֽחַ
[de]
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
voici2009
,
comme1823
la
ressemblance1823
des
fils1121
des
hommes120
toucha5060
mes
lèvres8193
.
Et
j'6605
ouvris6605
ma
bouche6310
et
je
parlai 1696
,
et
je
dis 559
à413
celui 5975
celui 5048
qui
se 5975
tenait 5975
devant 5048
moi
:
Mon
seigneur113
,
par4759
la
vision4759
les
douleurs6735
m'2015
ont2015
saisi2015
,
et
je
n'6113
ai6113
conservé6113
aucune3808
force3581
.

Traduction révisée

Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale