559
וַ·יֹּ֜אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
8269
שַׂ֤ר
le prince des
Nc-ms-c
5631
הַ·סָּרִיסִים֙
eunuques · les
Nc-mp-a · Prtd
1840
לְ·דָ֣נִיֵּ֔אל
Daniel · à
Np · Prep
:
3373
יָרֵ֤א
Je crains
Vqr-ms-a
589
אֲנִי֙
moi
Prp-1cs
853
אֶת־
–
Prto
113
אֲדֹנִ֣·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
,
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
4487
מִנָּ֔ה
a prescrit
Vpp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
3978
מַאֲכַלְ·כֶ֖ם
votre · nourriture
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
4960
מִשְׁתֵּי·כֶ֑ם
votre · boisson
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
;
/
834
אֲשֶׁ֡ר
car
Prtr
4100
לָ·מָּה֩
pourquoi · –
Prti · Prep
7200
יִרְאֶ֨ה
verrait - il
Vqi-3ms
853
אֶת־
–
Prto
6440
פְּנֵי·כֶ֜ם
vos · visages
Sfxp-2mp · Nc-bp-c
2196
זֹֽעֲפִ֗ים
tristes
Vqr-mp-a
4480
מִן־
plus que ceux
Prep
3206
הַ·יְלָדִים֙
jeunes gens · des
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
1524
כְּ·גִֽילְ·כֶ֔ם
– · de votre âge · –
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep
?
2325
וְ·חִיַּבְתֶּ֥ם
vous exposeriez · Et
Vpq-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
7218
רֹאשִׁ֖·י
ma · tête
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
לַ·מֶּֽלֶךְ
du roi · auprès
Nc-ms-a · Prepd
׃
.
Et le prince des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson ; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge ? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby