Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Cantique des cantiques 5. 1

1
935
בָּ֣אתִי
Je suis venu
Vqp-1cs
1588
לְ·גַנִּ·י֮
mon · jardin · dans
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep


,
269
אֲחֹתִ֣·י
ma · soeur
Sfxp-1cs · Nc-fs-c


,
3618
כַלָּה֒
ma fiancée
Nc-fs-a


!
717
אָרִ֤יתִי
J' ai cueilli
Vqp-1cs
4753
מוֹרִ·י֙
ma · myrrhe
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
5973
עִם־
avec
Prep
1313
בְּשָׂמִ֔·י
mes · aromates
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
398
אָכַ֤לְתִּי
j' ai mangé
Vqp-1cs
3293
יַעְרִ·י֙
mon · rayon de miel
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
5973
עִם־
avec
Prep
1706
דִּבְשִׁ֔·י
mon · miel
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
8354
שָׁתִ֥יתִי
j' ai bu
Vqp-1cs
3196
יֵינִ֖·י
mon · vin
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
5973
עִם־
avec
Prep
2461
חֲלָבִ֑·י
mon · lait
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


.

/
398
אִכְל֣וּ
Mangez
Vqv-2mp


,
7453
רֵעִ֔ים
amis
Nc-mp-a


;
8354
שְׁת֥וּ
buvez
Vqv-2mp


,
7937
וְ·שִׁכְר֖וּ
buvez abondamment · –
Vqv-2mp · Conj


,
1730
דּוֹדִֽים
bien - aimés
Nc-mp-a

׃
!

Traduction J.N. Darby

Je
suis935
venu935
dans
mon1588
jardin1588
,
ma
soeur269
,
[
ma3618
]
fiancée3618
!
J'717
ai717
cueilli717
ma4753
myrrhe4753
avec5973
mes
aromates1313
,
j'398
ai398
mangé398
mon3293
rayon3293
de
miel3293
avec5973
mon
miel1706
,
j'8354
ai8354
bu8354
mon
vin3196
avec5973
mon
lait2461
.
Mangez398
,
amis7453
;
buvez8354
,
buvez7937
abondamment7937
,
bien1730
-1730
aimés1730
!
§

Traduction révisée

Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, [ma] fiancée ! J’ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j’ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis ; buvez, buvez abondamment, bien-aimés !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale