Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Cantique des cantiques 4. 9

9
3823
לִבַּבְתִּ֖·נִי
m' · Tu as ravi le coeur
Sfxp-1cs · Vpp-2fs


,
269
אֲחֹתִ֣·י
ma · soeur
Sfxp-1cs · Nc-fs-c


,
3618
כַלָּ֑ה
ma fiancée
Nc-fs-a


;

/
3823
לִבַּבְתִּ֨י·נִי֙
m' · tu as ravi le coeur
Sfxp-1cs · Vpp-2fs
259
ketiv[ב·אחד]
– · –
Adjc-ms-a · Prep
259
qere(בְּ·אַחַ֣ת)
l' un de · par
Adjc-fs-a · Prep
5869
מֵ·עֵינַ֔יִ·ךְ
tes · yeux · –
Sfxp-2fs · Nc-bd-c · Prep


,
259
בְּ·אַחַ֥ד
l' un des · par
Adjc-ms-c · Prep
6060
עֲנָ֖ק
colliers de
Nc-ms-a
6677
מִ·צַּוְּרֹנָֽיִ·ךְ
ton · cou · –
Sfxp-2fs · Nc-mp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
m'
as3823
ravi3823
le
coeur3823
,
ma
soeur269
,
[
ma3618
]
fiancée3618
;
tu
m'3823
as3823
ravi3823
le
coeur3823
par
l'
un
de
tes5869
yeux5869
,
par
l'
un
des
colliers6060
de
ton6677
cou6677
.

Traduction révisée

Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale