1819
דּוֹמֶ֤ה
est semblable
Vqr-ms-a
1730
דוֹדִ·י֙
Mon · bien - aimé
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
6643
לִ·צְבִ֔י
la gazelle · à
Nc-bs-a · Prep
,
176
א֖וֹ
ou
Conj
6082
לְ·עֹ֣פֶר
faon · au
Nc-ms-c · Prep
354
הָֽ·אַיָּלִ֑ים
biches · des
Nc-bp-a · Prtd
.
/
2009
הִנֵּה־
voici
Prtm
2088
זֶ֤ה
Le
Prd-xms
,
5975
עוֹמֵד֙
il se tient
Vqr-ms-a
310
אַחַ֣ר
derrière
Prep
3796
כָּתְלֵ֔·נוּ
notre · mur
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
,
7688
מַשְׁגִּ֨יחַ֙
il regarde
Vhr-ms-a
4480
מִן־
par
Prep
2474
הַֽ·חֲלֹּנ֔וֹת
fenêtres · les
Nc-bp-a · Prtd
,
6692
מֵצִ֖יץ
il regarde
Vhr-ms-a
4480
מִן־
à travers
Prep
2762
הַֽ·חֲרַכִּֽים
treillis · les
Nc-mp-a · Prtd
׃
.
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby