Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Cantique des cantiques 1. 7

7
5046
הַגִּ֣ידָ·ה
– · Dis
Sfxh · Vhv-2ms

לִּ֗·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prep


,
157
שֶׁ֤·אָהֲבָה֙
aime · toi qu'
Vqp-3fs · Prtr
5315
נַפְשִׁ֔·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c


,
349
אֵיכָ֣ה

Prti
7462
תִרְעֶ֔ה
[ton troupeau]
Vqi-2ms


,
349
אֵיכָ֖ה

Prti
7257
תַּרְבִּ֣יץ
tu le fais reposer
Vhi-2ms
6672
בַּֽ·צָּהֳרָ֑יִם
midi · à
Nc-mp-a · Prepd


;

/
4100
שַׁ·לָּ·מָ֤ה
– · pourquoi · car
Prti · Prep · Prtr
1961
אֶֽהְיֶה֙
serais - je
Vqi-1cs
5844
כְּ·עֹ֣טְיָ֔ה
une femme voilée · comme
Vqr-fs-a · Prep
5921
עַ֖ל
auprès des
Prep
5739
עֶדְרֵ֥י
troupeaux de
Nc-mp-c
2270
חֲבֵרֶֽי·ךָ
tes · compagnons
Sfxp-2ms · Nc-mp-c

׃
?

Traduction J.N. Darby

Dis5046
-
moi
,
toi157
qu'
aime157
mon
âme5315
,
349
tu
pais7462
[
ton7462
troupeau7462
]
,
349
tu
le
fais7257
reposer7257
à
midi6672
;
car
pourquoi4100
serais1961
-1961
je
comme5844
une
femme5844
voilée5844
auprès5921
des
troupeaux5739
de
tes2270
compagnons2270
?
§

Traduction révisée

Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale