5046
הַגִּ֣ידָ·ה
– · Dis
Sfxh · Vhv-2ms
לִּ֗·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prep
,
157
שֶׁ֤·אָהֲבָה֙
aime · toi qu'
Vqp-3fs · Prtr
5315
נַפְשִׁ֔·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
,
349
אֵיכָ֣ה
où
Prti
7462
תִרְעֶ֔ה
[ton troupeau]
Vqi-2ms
,
349
אֵיכָ֖ה
où
Prti
7257
תַּרְבִּ֣יץ
tu le fais reposer
Vhi-2ms
6672
בַּֽ·צָּהֳרָ֑יִם
midi · à
Nc-mp-a · Prepd
;
/
4100
שַׁ·לָּ·מָ֤ה
– · pourquoi · car
Prti · Prep · Prtr
1961
אֶֽהְיֶה֙
serais - je
Vqi-1cs
5844
כְּ·עֹ֣טְיָ֔ה
une femme voilée · comme
Vqr-fs-a · Prep
5921
עַ֖ל
auprès des
Prep
5739
עֶדְרֵ֥י
troupeaux de
Nc-mp-c
2270
חֲבֵרֶֽי·ךָ
tes · compagnons
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
׃
?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby