Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Cantique des cantiques 1. 6

6
408
אַל־
Ne pas
Prtn
7200
תִּרְא֨וּ·נִי֙
me · regardez
Sfxp-1cs · Vqj-2mp


,
589
שֶׁ·אֲנִ֣י
je suis · parce que
Prp-1cs · Prtr
7840
שְׁחַרְחֹ֔רֶת
noire
Adja-fs-a


,
7805
שֶׁ·שֱּׁזָפַ֖תְ·נִי
m' · a regardée · parce que
Sfxp-1cs · Vqp-3fs · Prtr
8121
הַ·שָּׁ֑מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd


:

/
1121
בְּנֵ֧י
les fils de
Nc-mp-c
517
אִמִּ֣·י
ma · mère
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
2787
נִֽחֲרוּ־
se sont irrités
VNp-3cp

בִ֗·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep


,
7760
שָׂמֻ֨·נִי֙
m' · ils ont mise à
Sfxp-1cs · Vqp-3cp
5201
נֹטֵרָ֣ה
garder
Vqr-fs-a
853
אֶת־

Prto
3754
הַ·כְּרָמִ֔ים
vignes · les
Nc-bp-a · Prtd


;
3754
כַּרְמִ֥·י
ma · vigne
Sfxp-1cs · Nc-bs-c

שֶׁ·לִּ֖·י
moi · à · qui est
Sfxp-1cs · Prep · Prtr


,
3808
לֹ֥א
ne point
Prtn
5201
נָטָֽרְתִּי
je l' ai gardée
Vqp-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ne408
me7200
regardez7200
pas408
,
parce589
que
je
suis589
noire7840
,
parce7805
que
le
soleil8121
m'
a7805
regardée7805
:
les
fils1121
de
ma
mère517
se2787
sont2787
irrités2787
contre
moi
,
ils
m'7760
ont7760
mise7760
à
garder5201
les
vignes3754
;
ma
vigne3754
qui
est
à
moi
,
je
ne3808
l'
ai5201
point3808
gardée5201
.
§

Traduction révisée

Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai pas gardée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale