408
אַל־
Ne pas
Prtn
7200
תִּרְא֨וּ·נִי֙
me · regardez
Sfxp-1cs · Vqj-2mp
,
589
שֶׁ·אֲנִ֣י
je suis · parce que
Prp-1cs · Prtr
7840
שְׁחַרְחֹ֔רֶת
noire
Adja-fs-a
,
7805
שֶׁ·שֱּׁזָפַ֖תְ·נִי
m' · a regardée · parce que
Sfxp-1cs · Vqp-3fs · Prtr
8121
הַ·שָּׁ֑מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd
:
/
1121
בְּנֵ֧י
les fils de
Nc-mp-c
517
אִמִּ֣·י
ma · mère
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
2787
נִֽחֲרוּ־
se sont irrités
VNp-3cp
בִ֗·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
,
7760
שָׂמֻ֨·נִי֙
m' · ils ont mise à
Sfxp-1cs · Vqp-3cp
5201
נֹטֵרָ֣ה
garder
Vqr-fs-a
853
אֶת־
–
Prto
3754
הַ·כְּרָמִ֔ים
vignes · les
Nc-bp-a · Prtd
;
3754
כַּרְמִ֥·י
ma · vigne
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
שֶׁ·לִּ֖·י
moi · à · qui est
Sfxp-1cs · Prep · Prtr
,
3808
לֹ֥א
ne point
Prtn
5201
נָטָֽרְתִּי
je l' ai gardée
Vqp-1cs
׃
.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai pas gardée.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée