4900
מָשְׁכֵ֖·נִי
moi · Tire
Sfxp-1cs · Vqv-2ms
:
310
אַחֲרֶ֣י·ךָ
toi · après
Sfxp-2ms · Prep
7323
נָּר֑וּצָה
nous courrons
Vqh-1cp
.
/
935
הֱבִיאַ֨·נִי
m' · a amenée
Sfxp-1cs · Vhp-3ms
4428
הַ·מֶּ֜לֶךְ
roi · Le
Nc-ms-a · Prtd
2315
חֲדָרָ֗י·ו
ses · chambres
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
.
1523
נָגִ֤ילָה
Nous nous égaierons
Vqh-1cp
,
8055
וְ·נִשְׂמְחָה֙
nous nous réjouirons · et
Vqh-1cp · Conj
בָּ֔·ךְ
toi · en
Sfxp-2fs · Prep
;
2142
נַזְכִּ֤ירָה
nous nous souviendrons de
Vhh-1cp
1730
דֹדֶ֨י·ךָ֙
tes · amours
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
3196
מִ·יַּ֔יִן
vin · plus que du
Nc-ms-a · Prep
.
4339
מֵישָׁרִ֖ים
avec droiture
Nc-mp-a
157
אֲהֵבֽוּ·ךָ
t' · Elles aiment
Sfxp-2ms · Vqp-3cp
׃
.
Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée