Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Amos 8. 11

11
2009
הִנֵּ֣ה ׀
Voici
Prtm


,
3117
יָמִ֣ים
des jours
Nc-mp-a
935
בָּאִ֗ים
viennent
Vqr-mp-a


,
5002
נְאֻם֙
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִ֔ה
l' Éternel
Np


,
7971
וְ·הִשְׁלַחְתִּ֥י
j' enverrai · où
Vhq-1cs · Conj
7458
רָעָ֖ב
une famine
Nc-ms-a
776
בָּ·אָ֑רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd


;

/
3808
לֹֽא־
non
Prtn
7458
רָעָ֤ב
une famine
Nc-ms-a
3899
לַ·לֶּ֨חֶם֙
pain · de
Nc-bs-a · Prepd


,
3808
וְ·לֹֽא־
ni · et
Prtn · Conj
6772
צָמָ֣א
une soif
Nc-ms-a
4325
לַ·מַּ֔יִם
d' eau · –
Nc-mp-a · Prepd


,
3588
כִּ֣י
mais
Conj
518
אִם־

Conj
8085
לִ·שְׁמֹ֔עַ
d' entendre · –
Vqc · Prep
853
אֵ֖ת

Prto
1697
דִּבְרֵ֥י
les paroles de
Nc-mp-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
des
jours3117
viennent935
,
dit5002
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
,
j'7971
enverrai7971
une
famine7458
dans
le
pays776
;
non3808
une
famine7458
de
pain3899
,
ni3808
une
soif6772
d'
eau 4325
,
mais3588
d'
entendre 8085
les
paroles1697
de
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale