2015
וְ·הָפַכְתִּ֨י
je changerai · Et
Vqq-1cs · Conj
2282
חַגֵּי·כֶ֜ם
vos · fêtes
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
60
לְ·אֵ֗בֶל
deuil · en
Nc-ms-a · Prep
,
3605
וְ·כָל־
toutes · et
Nc-ms-c · Conj
7892
שִֽׁירֵי·כֶם֙
vos · chansons
Sfxp-2mp · Nc-bp-c
7015
לְ·קִינָ֔ה
lamentation · en
Nc-fs-a · Prep
;
5927
וְ·הַעֲלֵיתִ֤י
j' amènerai · et
Vhq-1cs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
4975
מָתְנַ֨יִם֙
les reins
Nc-md-a
8242
שָׂ֔ק
le sac
Nc-ms-a
,
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
3605
כָּל־
chaque
Nc-ms-c
7218
רֹ֖אשׁ
tête
Nc-ms-a
7144
קָרְחָ֑ה
je la rendrai chauve
Nc-fs-a
;
/
7760
וְ·שַׂמְתִּ֨י·הָ֙
– · je ferai que ce sera · et
Sfxp-3fs · Vqq-1cs · Conj
60
כְּ·אֵ֣בֶל
le deuil · comme
Nc-ms-a · Prep
3173
יָחִ֔יד
[fils]
Adja-ms-a
,
319
וְ·אַחֲרִיתָ֖·הּ
la · fin · et
Sfxp-3fs · Nc-fs-c · Conj
3117
כְּ·י֥וֹם
un jour · [sera]
Nc-ms-a · Prep
4751
מָֽר
d' amertume
Adja-ms-a
׃
.
Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et sur tous les reins j’amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et je ferai que ce sera comme le deuil d’un [fils] unique, et la fin sera comme un jour d’amertume.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée