Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Amos 8. 9

9
1961
וְ·הָיָ֣ה ׀
il arrivera · Et
Vqq-3ms · Conj
3117
בַּ·יּ֣וֹם
ce jour · en
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֗וּא
là · –
Prp-3ms · Prtd


,
5002
נְאֻם֙
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִ֔ה
l' Éternel
Np


,
935
וְ·הֵבֵאתִ֥י
que je ferai coucher · et
Vhq-1cs · Conj
8121
הַ·שֶּׁ֖מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd
6672
בַּֽ·צָּהֳרָ֑יִם
plein midi · en
Nc-mp-a · Prepd


,

/
2821
וְ·הַחֲשַׁכְתִּ֥י
que j' amènerai les ténèbres · et
Vhq-1cs · Conj
776
לָ·אָ֖רֶץ
la terre · sur
Nc-bs-a · Prepd
3117
בְּ·י֥וֹם
[le] · en
Nc-ms-c · Prep
216
אֽוֹר
[de lumière]
Nc-bs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arrivera1961
en3117
ce3117
jour3117
-
1931
,
dit5002
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
,
que
je
ferai935
coucher935
le
soleil8121
en6672
plein6672
midi6672
,
et
que
j'2821
amènerai2821
les
ténèbres2821
sur776
la
terre776
en
plein216
jour3117
.

Traduction révisée

Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j’amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale