3541
כֹּ֤ה
Ainsi
Adv
7200
הִרְאַ֨·נִי֙
m' · a fait voir
Sfxp-1cs · Vhp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3069
יְהוִ֔ה
l' Éternel
Np
,
2009
וְ·הִנֵּה֙
voici · et
Prtm · Conj
,
3335
יוֹצֵ֣ר
il forma des
Vqr-ms-a
1462
גֹּבַ֔י
sauterelles
Nc-ms-a
,
8462
בִּ·תְחִלַּ֖ת
commençait · comme
Nc-fs-c · Prep
5927
עֲל֣וֹת
à pousser
Vqc
3954
הַ·לָּ֑קֶשׁ
regain · le
Nc-ms-a · Prtd
;
/
2009
וְ·הִ֨נֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
,
3954
לֶ֔קֶשׁ
[c'était]
Nc-ms-a
310
אַחַ֖ר
après
Prep
1488
גִּזֵּ֥י
la fauche du
Nc-mp-c
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche faite pour le roi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby