Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Amos 7. 1

1
3541
כֹּ֤ה
Ainsi
Adv
7200
הִרְאַ֨·נִי֙
m' · a fait voir
Sfxp-1cs · Vhp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִ֔ה
l' Éternel
Np


,
2009
וְ·הִנֵּה֙
voici · et
Prtm · Conj


,
3335
יוֹצֵ֣ר
il forma des
Vqr-ms-a
1462
גֹּבַ֔י
sauterelles
Nc-ms-a


,
8462
בִּ·תְחִלַּ֖ת
commençait · comme
Nc-fs-c · Prep
5927
עֲל֣וֹת
à pousser
Vqc
3954
הַ·לָּ֑קֶשׁ
regain · le
Nc-ms-a · Prtd


;

/
2009
וְ·הִ֨נֵּה־
voici · et
Prtm · Conj


,
3954
לֶ֔קֶשׁ
[c'était]
Nc-ms-a
310
אַחַ֖ר
après
Prep
1488
גִּזֵּ֥י
la fauche du
Nc-mp-c
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
m'7200
a7200
fait7200
voir7200
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
,
et
voici2009
,
il
forma3335
des
sauterelles1462
,
comme
le
regain3954
commençait8462
à
pousser5927
;
et
voici2009
,
c'
était
le
regain3954
après310
la
fauche1488
du
roi4428
.

Traduction révisée

Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche faite pour le roi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale