Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Amos 6. 13

13
8055
הַ·שְּׂמֵחִ֖ים
vous qui vous réjouissez · –
Adja-mp-a · Prtd
3808
לְ·לֹ֣א
en ce qui n' est rien · –
Np · Prep


,
1697
דָבָ֑ר

Np

/
559
הָ·אֹ֣מְרִ֔ים
vous qui dites · –
Vqr-mp-a · Prtd


:
3808
הֲ·ל֣וֹא
[Ne pas] · –
Prtn · Prti
2392
בְ·חָזְקֵ֔·נוּ
notre · force · [avec]
Sfxp-1cp · Nc-ms-c · Prep


,
3947
לָקַ֥חְנוּ
nous sommes - nous acquis
Vqp-1cp

לָ֖·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
7161
קַרְנָֽיִם
de la puissance
Np

׃
?

Traduction J.N. Darby

vous
qui
vous
réjouissez 8055
en 3808 , 1697
ce 3808 , 1697
qui
n' 3808 , 1697
est 3808 , 1697
rien 3808 , 1697
,
vous
qui
dites 559
:
Avec2392
notre2392
force2392
,
ne 3808
nous
sommes3947
-3947
nous
pas 3808
acquis3947
de
la
puissance7161
?

Traduction révisée

vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : “Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance ?”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale