Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Amos 4. 8

8
5128
וְ·נָע֡וּ
se rendaient · et
Vqq-3cp · Conj
8147
שְׁתַּיִם֩
deux
Adjc-fd-a
7969
שָׁלֹ֨שׁ
[et]
Adjc-fs-a
5892
עָרִ֜ים
villes
Nc-fp-a
413
אֶל־
dans
Prep
5892
עִ֥יר
[autre]
Nc-fs-a
259
אַחַ֛ת
une
Adjc-fs-a
8354
לִ·שְׁתּ֥וֹת
boire · pour
Vqc · Prep
4325
מַ֖יִם
de l' eau
Nc-mp-a


,
3808
וְ·לֹ֣א
n' pas · et
Prtn · Conj
7646
יִשְׂבָּ֑עוּ
ils ont été rassasiés
Vqi-3mp


;

/
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
7725
שַׁבְתֶּ֥ם
vous êtes revenus
Vqp-2mp
5704
עָדַ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
deux8147
[
et
]
trois7969
villes5892
se5128
rendaient5128
dans413
une
[
autre
]
ville5892
pour
boire8354
de
l'
eau4325
,
et
ils
n'3808
ont7646
pas3808
été7646
rassasiés7646
;
et
vous
n'3808
êtes7725
pas3808
revenus7725
à
moi
,
dit5002
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

et deux et trois villes se rendaient dans une [autre] ville pour boire de l’eau, et elles n’ont pas été désaltérées ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale