Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Amos 4. 7

7
1571
וְ·גַ֣ם
aussi · Et
Prta · Conj
595
אָנֹכִי֩
je
Prp-1cs
4513
מָנַ֨עְתִּי
ai retenu
Vqp-1cs
4480
מִ·כֶּ֜ם
vous · de
Sfxp-2mp · Prep
853
אֶת־

Prto
1653
הַ·גֶּ֗שֶׁם
pluie · la
Nc-ms-a · Prtd
5750
בְּ·ע֨וֹד
il n' y avait que · quand
Adv · Prep
7969
שְׁלֹשָׁ֤ה
trois
Adjc-ms-a
2320
חֳדָשִׁים֙
mois
Nc-mp-a
7105
לַ·קָּצִ֔יר
la moisson · jusqu' à
Nc-ms-a · Prepd


;
4305
וְ·הִמְטַרְתִּי֙
j' ai fait pleuvoir · et
Vhq-1cs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
5892
עִ֣יר
ville
Nc-fs-a
259
אֶחָ֔ת
une
Adjc-fs-a


,
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
5892
עִ֥יר
ville
Nc-fs-a
259
אַחַ֖ת
une autre
Adjc-fs-a
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
4305
אַמְטִ֑יר
je ai fait pleuvoir
Vhi-1cs


;

/
2513
חֶלְקָ֤ה
sur un champ
Nc-fs-a
259
אַחַת֙
un
Adjc-fs-a
4305
תִּמָּטֵ֔ר
il y avait de la pluie
VNi-3fs


,
2513
וְ·חֶלְקָ֛ה
le champ · et
Nc-fs-a · Conj
834
אֲשֶֽׁר־
sur lequel
Prtr
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
4305
תַמְטִ֥יר
il y avait de pluie
Vhi-3fs
5921
עָלֶ֖י·הָ
lui · sur
Sfxp-3fs · Prep
3001
תִּיבָֽשׁ
séchait
Vqi-3fs

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
je595
vous4480
ai4513
aussi1571
retenu4513
la
pluie1653
quand
il
n'5750
y
avait5750
que
trois7969
mois2320
jusqu'7105
à
la
moisson7105
;
et
j'4305
ai4305
fait4305
pleuvoir4305
sur5921
une259
ville5892
,
et
je
n'3808
ai4305
pas3808
fait4305
pleuvoir4305
sur5921
une
[
autre259
]
ville5892
;
il
y
avait4305
de
la
pluie4305
sur2513
un
champ2513
,
et
le
champ2513
sur834
lequel834
il
n'3808
y
avait4305
pas3808
de
pluie4305
séchait3001
;

Traduction révisée

Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n’y avait que trois mois jusqu’à la moisson ; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une [autre] ville ; il y avait de la pluie sur un champ, et le champ sur lequel il n’y avait pas de pluie séchait ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale