1571
וְ·גַ֣ם
aussi · Et
Prta · Conj
595
אָנֹכִי֩
je
Prp-1cs
4513
מָנַ֨עְתִּי
ai retenu
Vqp-1cs
4480
מִ·כֶּ֜ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1653
הַ·גֶּ֗שֶׁם
pluie · la
Nc-ms-a · Prtd
5750
בְּ·ע֨וֹד
il n' y avait que · quand
Adv · Prep
7969
שְׁלֹשָׁ֤ה
trois
Adjc-ms-a
2320
חֳדָשִׁים֙
mois
Nc-mp-a
7105
לַ·קָּצִ֔יר
la moisson · jusqu' à
Nc-ms-a · Prepd
;
4305
וְ·הִמְטַרְתִּי֙
j' ai fait pleuvoir · et
Vhq-1cs · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
5892
עִ֣יר
ville
Nc-fs-a
259
אֶחָ֔ת
une
Adjc-fs-a
,
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
5892
עִ֥יר
ville
Nc-fs-a
259
אַחַ֖ת
une autre
Adjc-fs-a
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
4305
אַמְטִ֑יר
je ai fait pleuvoir
Vhi-1cs
;
/
2513
חֶלְקָ֤ה
–
Nc-fs-a
259
אַחַת֙
–
Adjc-fs-a
4305
תִּמָּטֵ֔ר
–
VNi-3fs
2513
וְ·חֶלְקָ֛ה
– · –
Nc-fs-a · Conj
834
אֲשֶֽׁר־
–
Prtr
3808
לֹֽא־
–
Prtn
4305
תַמְטִ֥יר
–
Vhi-3fs
5921
עָלֶ֖י·הָ
– · –
Sfxp-3fs · Prep
3001
תִּיבָֽשׁ
–
Vqi-3fs
׃
;
Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n’y avait que trois mois jusqu’à la moisson ; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une [autre] ville ; il y avait de la pluie sur un champ, et le champ sur lequel il n’y avait pas de pluie séchait ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby