7971
שִׁלַּ֨חְתִּי
J' ai envoyé
Vpp-1cs
בָ·כֶ֥ם
vous · parmi
Sfxp-2mp · Prep
1698
דֶּ֨בֶר֙
une peste
Nc-ms-a
1870
בְּ·דֶ֣רֶךְ
la façon de · à
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרַ֔יִם
l' Égypte
Np
;
2026
הָרַ֤גְתִּי
j' ai tué
Vqp-1cs
2719
בַ·חֶ֨רֶב֙
l' épée · par
Nc-fs-a · Prepd
970
בַּח֣וּרֵי·כֶ֔ם
vos · jeunes gens
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
,
5973
עִ֖ם
aussi
Prep
7628
שְׁבִ֣י
emmenant
Nc-bs-c
5483
סֽוּסֵי·כֶ֑ם
vos · chevaux
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
;
/
5927
וָ·אַעֲלֶ֞ה
j' ai fait monter · et
Vhw-1cs · Conj
889
בְּאֹ֤שׁ
la puanteur de
Nc-ms-c
4264
מַחֲנֵי·כֶם֙
vos · camps
Sfxp-2mp · Nc-bs-c
,
639
וּֽ·בְ·אַפְּ·כֶ֔ם
vos · narines · dans · [cela]
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep · Conj
;
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
7725
שַׁבְתֶּ֥ם
vous êtes revenus
Vqp-2mp
5704
עָדַ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
J’ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, emmenant aussi vos chevaux ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps, et [cela] dans vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée