Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Amos 1. 11

11
3541
כֹּ֚ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


:
5921
עַל־
À cause de
Prep
7969
שְׁלֹשָׁה֙
trois
Adjc-ms-a
6588
פִּשְׁעֵ֣י
transgressions d'
Nc-mp-c
123
אֱד֔וֹם
Édom
Np


,
5921
וְ·עַל־
à cause de · et
Prep · Conj
702
אַרְבָּעָ֖ה
quatre
Adjc-ms-a


,
3808
לֹ֣א
ne point
Prtn
7725
אֲשִׁיבֶ֑·נּוּ
le · je révoquerai
Sfxp-3ms · Vhi-1cs


,

/
5921
עַל־
parce qu'
Prep
7291
רָדְפ֨·וֹ
– · il a poursuivi
Sfxp-3ms · Vqc
2719
בַ·חֶ֤רֶב
l' épée · avec
Nc-fs-a · Prepd
251
אָחִי·ו֙
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
7843
וְ·שִׁחֵ֣ת
a étouffé · et
Vpp-3ms · Conj
7356
רַחֲמָ֔י·ו
– · la miséricorde
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
2963
וַ·יִּטְרֹ֤ף
déchira · et
Vqw-3ms · Conj
5703
לָ·עַד֙
sans fin · –
Nc-ms-a · Prep
639
אַפּ֔·וֹ
sa · colère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
5678
וְ·עֶבְרָת֖·וֹ
sa · fureur · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
8104
שְׁמָ֥רָ·ה
– · il garda
Sfxp-3fs · Vqp-3ms
5331
נֶֽצַח
à toujours
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
À
cause5921
de
trois7969
transgressions6588
d'
Édom123
,
et
à
cause5921
de
quatre702
,
je
ne3808
le
révoquerai7725
point3808
,
parce5921
qu'
il
a7291
poursuivi7291
son
frère251
avec2719
l'
épée2719
,
et
a7843
étouffé7843
la
miséricorde7356
,
et
que
sa
colère639
déchira2963
sans5703
fin5703
,
et
qu'
il
garda8104
sa
fureur5678
à
toujours5331
.

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne le révoquerai pas, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et a étouffé la miséricorde, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale