Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Aggée 2. 15

15
6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · Et
Adv · Conj


,
7760
שִֽׂימוּ־
considérez bien
Vqv-2mp


,
4994
נָ֣א
donc
Prte


,
3824
לְבַבְ·כֶ֔ם
votre · coeur
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
4480
מִן־
dès
Prep
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
– · celui-là
Prd-xms · Prtd
4605
וָ·מָ֑עְלָ·ה
– · dorénavant · et
Sfxd · Adv · Conj


:

/
2962
מִ·טֶּ֧רֶם
avant qu' · de
Adv · Prep
7760
שֽׂוּם־
on ait mis
Vqc
68
אֶ֛בֶן
pierre
Nc-fs-a
413
אֶל־
sur
Prep
68
אֶ֖בֶן
pierre
Nc-fs-a
1964
בְּ·הֵיכַ֥ל
temple de · au
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np


,

׃
--

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
considérez7760
bien7760
,
je
vous
prie4994
,
[
ce
qui
va
arriver
]
dès4480
ce 2088
jour3117
et
dorénavant 4605
:
avant2962
qu'
on7760
ait7760
mis7760
pierre68
sur413
pierre68
au
temple1964
de
l'
Éternel3068
,
--

Traduction révisée

Et maintenant, considérez bien, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, –
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale