518
אִם־
Si
Conj
1590
גַּנָּבִ֤ים
des voleurs
Nc-mp-a
,
935
בָּאֽוּ־
venaient
Vqp-3cp
לְ·ךָ֙
toi · chez
Sfxp-2ms · Prep
518
אִם־
si
Conj
7703
שׁ֣וֹדְדֵי
des pillards
Vqr-mp-c
3915
לַ֔יְלָה
de nuit
Nc-ms-a
349
אֵ֣יךְ
comme
Prti
1820
נִדְמֵ֔יתָה
tu es ruiné
VNp-2ms
!
3808
הֲ·ל֥וֹא
plus que ce qui · –
Prtn · Prti
1589
יִגְנְב֖וּ
voleraient - ils
Vqi-3mp
1767
דַּיָּ֑·ם
leur · suffit
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
?
/
518
אִם־
Si
Conj
1219
בֹּֽצְרִים֙
des vendangeurs
Vqr-mp-a
935
בָּ֣אוּ
venaient
Vqp-3cp
לָ֔·ךְ
toi · chez
Sfxp-2fs · Prep
,
3808
הֲ·ל֖וֹא
ne pas · –
Prtn · Prti
7604
יַשְׁאִ֥ירוּ
laisseraient - ils
Vhi-3mp
5955
עֹלֵלֽוֹת
des grappillages
Nc-fp-a
׃
?
Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (oh ! comme tu es en ruine !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée