Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 9. 7

7
559
וַ·יֹּאמֶר֩
dit · Et
Vqw-3ms · Conj

ל֨·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1732
דָוִ֜ד
David
Np


:
408
אַל־
Ne point
Prtn
3372
תִּירָ֗א
crains
Vqj-2ms


,
3588
כִּ֣י
car
Conj
6213
עָשֹׂה֩
certainement
Vqa
6213
אֶעֱשֶׂ֨ה
j' userai
Vqi-1cs
5973
עִמְּ·ךָ֥
toi · envers
Sfxp-2ms · Prep
2617
חֶ֨סֶד֙
de bonté
Nc-ms-a
5668
בַּֽ·עֲבוּר֙
à cause de · –
Nc-ms-c · Prep
3083
יְהוֹנָתָ֣ן
Jonathan
Np


,
1
אָבִ֔י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
7725
וַ·הֲשִׁבֹתִ֣י
je te rendrai · et
Vhq-1cs · Conj

לְ·ךָ֔
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶֽת־

Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
7704
שְׂדֵ֖ה
les champs de
Nc-ms-c
7586
שָׁא֣וּל
Saül
Np


,
1
אָבִ֑י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,

/
859
וְ·אַתָּ֗ה
tu · et
Prp-2ms · Conj
398
תֹּ֥אכַל
mangeras
Vqi-2ms
3899
לֶ֛חֶם
le pain
Nc-bs-a
5921
עַל־
à
Prep
7979
שֻׁלְחָנִ֖·י
ma · table
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
8548
תָּמִֽיד
continuellement
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
lui
dit559
:
Ne408
crains3372
point408
,
car3588
certainement6213
j'6213
userai6213
de
bonté2617
envers5973
toi5973
à
cause5668
de
Jonathan3083
,
ton1
père1
,
et
je
te7725
rendrai7725
tous3605
les
champs7704
de
Saül7586
,
ton1
père1
,
et
tu
mangeras398
continuellement8548
le
pain3899
à5921
ma
table7979
.

Traduction révisée

David lui dit : Ne crains pas, car certainement j’userai de bonté envers toi à cause de Jonathan, ton père ; je te rendrai tous les champs de Saül, ton père, et tu mangeras continuellement le pain à ma table.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale