Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 7. 9

9
1961
וָ·אֶהְיֶ֣ה
j' ai été · et
Vqw-1cs · Conj
5973
עִמְּ·ךָ֗
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep
3605
בְּ·כֹל֙
partout · –
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁ֣ר

Prtr
1980
הָלַ֔כְתָּ
tu as marché
Vqp-2ms


;
3772
וָ·אַכְרִ֥תָ·ה
– · j' ai retranché · et
Sfxd · Vhw-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
341
אֹיְבֶ֖י·ךָ
tes · ennemis
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c
6440
מִ·פָּנֶ֑י·ךָ
toi · devant · de
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


,

/
6213
וְ·עָשִׂ֤תִֽי
je t' ai fait · et
Vqq-1cs · Conj

לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
8034
שֵׁ֣ם
un nom
Nc-ms-a
1419
גָּד֔וֹל
grand
Adja-ms-a


,
8034
כְּ·שֵׁ֥ם
le nom · comme
Nc-ms-c · Prep
1419
הַ·גְּדֹלִ֖ים
grands · des
Adja-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
sont
Prtr
776
בָּ·אָֽרֶץ
la terre · sur
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
j'1961
ai1961
été1961
avec5973
toi5973
partout3605
834
tu
as1980
marché1980
;
et
j'3772
ai3772
retranché3772
tous3605
tes341
ennemis341
de
devant6440
toi6440
,
et
je
t'6213
ai6213
fait6213
un
grand1419
nom8034
,
comme8034
le
nom8034
des
grands1419
qui834
sont
sur
la
terre776
.

Traduction révisée

j’ai été avec toi partout où tu as marché ; j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale