3605
בְּ·כֹ֥ל
Partout · –
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶֽׁר־
où
Prtr
1980
הִתְהַלַּכְתִּי֮
j' ai marché
Vtp-1cs
3605
בְּ·כָל־
tous · au milieu de
Nc-ms-c · Prep
1121
בְּנֵ֣י
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵל֒
Israël
Np
,
1697
הֲ·דָבָ֣ר
ai - je dit · –
Nc-ms-a · Prti
1696
דִּבַּ֗רְתִּי
un mot
Vpp-1cs
854
אֶת־
à
Prep
259
אַחַד֙
quelqu' une
Adjc-ms-a
7626
שִׁבְטֵ֣י
des tribus d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
834
אֲשֶׁ֣ר
à laquelle
Prtr
6680
צִוִּ֗יתִי
j' ai commandé
Vpp-1cs
7462
לִ·רְע֛וֹת
paître · de
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
5971
עַמִּ֥·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
853
אֶת־
–
Prto
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
4100
לָ֛·מָּה
Pourquoi · –
Prti · Prep
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
1129
בְנִיתֶ֥ם
me bâtissez - vous
Vqp-2mp
לִ֖·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
1004
בֵּ֥ית
une maison de
Nc-ms-c
730
אֲרָזִֽים
cèdres
Nc-mp-a
׃
?
Partout où j’ai marché au milieu de tous les fils d’Israël, ai-je dit un mot à quelqu’une des tribus d’Israël à laquelle j’ai commandé de faire paître mon peuple Israël, en disant : “Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby