Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 7. 6

6
3588
כִּ֣י
car
Conj
3808
לֹ֤א
n' pas
Prtn
3427
יָשַׁ֨בְתִּי֙
je ai habité
Vqp-1cs
1004
בְּ·בַ֔יִת
une maison · dans
Nc-ms-a · Prep


,
3117
לְ֠·מִ·יּוֹם
– · le jour où · depuis
Nc-ms-c · Prep · Prep
5927
הַעֲלֹתִ֞·י
j' · ai fait monter
Sfxp-1cs · Vhc
853
אֶת־

Prto
1121
בְּנֵ֤י
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np
4714
מִ·מִּצְרַ֔יִם
d' Égypte · hors
Np · Prep


,
5704
וְ·עַ֖ד
jusqu' à · et
Prep · Conj
3117
הַ·יּ֣וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prtd


;
2088
הַ·זֶּ֑ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

/
1961
וָ·אֶֽהְיֶה֙
j' ai · mais
Vqw-1cs · Conj
1980
מִתְהַלֵּ֔ךְ
çà et là
Vtr-ms-a
168
בְּ·אֹ֖הֶל
une tente · dans
Nc-ms-a · Prep
4908
וּ·בְ·מִשְׁכָּֽן
un tabernacle · dans · et
Nc-ms-a · Prep · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

car3588
je
n'3808
ai3427
pas3808
habité3427
dans
une
maison1004
,
depuis3117
le
jour
j'
ai5927
fait5927
monter5927
les
fils1121
d'
Israël3478
hors
d'
Égypte4714
,
jusqu'5704
à
ce
jour3117
;
mais1961
j'1961
ai1961
marché1980
çà
et
dans
une
tente168
et
dans4908
un
tabernacle4908
.

Traduction révisée

car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter les fils d’Israël hors d’Égypte, jusqu’à ce jour ; mais j’ai marché çà et là, demeurant dans une tente et dans un tabernacle.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale