6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
2974
הוֹאֵל֙
qu' il te plaise
Vhv-2ms
1288
וּ·בָרֵךְ֙
de bénir · et
Vpv-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
5650
עַבְדְּ·ךָ֔
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
1961
לִ·הְי֥וֹת
qu' elle soit · afin
Vqc · Prep
5769
לְ·עוֹלָ֖ם
toujours · à
Nc-ms-a · Prep
6440
לְ·פָנֶ֑י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
859
אַתָּ֞ה
toi
Prp-2ms
,
136
אֲדֹנָ֤·י
– · Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
3069
יְהוִה֙
Éternel
Np
,
1696
דִּבַּ֔רְתָּ
tu as parlé
Vpp-2ms
;
1293
וּ·מִ·בִּרְכָ֣תְ·ךָ֔
ta · de bénédiction · que · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
1288
יְבֹרַ֥ךְ
soit bénie
VPi-3ms
1004
בֵּֽית־
la maison de
Nc-ms-c
5650
עַבְדְּ·ךָ֖
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5769
לְ·עוֹלָֽם
toujours · pour
Nc-ms-a · Prep
׃
.
Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée