Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 7. 29

29
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
2974
הוֹאֵל֙
qu' il te plaise
Vhv-2ms
1288
וּ·בָרֵךְ֙
de bénir · et
Vpv-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
5650
עַבְדְּ·ךָ֔
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
1961
לִ·הְי֥וֹת
qu' elle soit · afin
Vqc · Prep
5769
לְ·עוֹלָ֖ם
toujours · à
Nc-ms-a · Prep
6440
לְ·פָנֶ֑י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


;

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
859
אַתָּ֞ה
toi
Prp-2ms


,
136
אֲדֹנָ֤·י
– · Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
3069
יְהוִה֙
Éternel
Np


,
1696
דִּבַּ֔רְתָּ
tu as parlé
Vpp-2ms


;
1293
וּ·מִ·בִּרְכָ֣תְ·ךָ֔
ta · de bénédiction · que · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
1288
יְבֹרַ֥ךְ
soit bénie
VPi-3ms
1004
בֵּֽית־
la maison de
Nc-ms-c
5650
עַבְדְּ·ךָ֖
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5769
לְ·עוֹלָֽם
toujours · pour
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
qu'
il
te2974
plaise2974
de
bénir1288
la
maison1004
de
ton5650
serviteur5650
,
afin
qu'
elle
soit1961
à
toujours5769
devant6440
toi6440
;
car3588
toi859
,
Seigneur136
Éternel3069
,
tu
as1696
parlé1696
;
et
que
la
maison1004
de
ton5650
serviteur5650
soit1288
bénie1288
de
ta1293
bénédiction1293
pour
toujours5769
.
§

Traduction révisée

Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale