Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 7. 21

21
5668
בַּ·עֲב֤וּר
à cause de · C' est
Nc-ms-c · Prep
1697
דְּבָֽרְ·ךָ֙
ta · parole
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
3820
וּֽ·כְ·לִבְּ·ךָ֔
ton · coeur · selon · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep · Conj


,
6213
עָשִׂ֕יתָ
que tu as fait
Vqp-2ms
853
אֵ֥ת

Prto
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
1420
הַ·גְּדוּלָּ֖ה
grande chose · cette
Nc-fs-a · Prtd


,
2063
הַ·זֹּ֑את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd

/
3045
לְ·הוֹדִ֖יעַ
la faire connaître · pour
Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
5650
עַבְדֶּֽ·ךָ
ton · à serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

C'5668
est5668
à
cause5668
de
ta1697
parole1697
,
et
selon3820
ton3820
coeur3820
,
que
tu
as6213
fait6213
toute3605
cette
grande1420
chose1420
,
pour
la
faire3045
connaître3045
à
ton5650
serviteur5650
.

Traduction révisée

C’est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale