Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 7. 14

14
589
אֲנִי֙
Moi
Prp-1cs


,
1961
אֶהְיֶה־
je serai
Vqi-1cs

לּ֣·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
1
לְ·אָ֔ב
père · pour
Nc-ms-a · Prep


,
1931
וְ·ה֖וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
1961
יִהְיֶה־
me sera
Vqi-3ms

לִּ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
1121
לְ·בֵ֑ן
fils · pour
Nc-ms-a · Prep


:

/
834
אֲשֶׁר֙
que
Prtr
5753
בְּ·הַ֣עֲוֺת֔·וֹ
– · commet l' iniquité · s' il
Sfxp-3ms · Vhc · Prep


,
3198
וְ·הֹֽכַחְתִּי·ו֙
le · je châtierai · et
Sfxp-3ms · Vhq-1cs · Conj
7626
בְּ·שֵׁ֣בֶט
une verge d' · avec
Nc-ms-c · Prep
376
אֲנָשִׁ֔ים
hommes
Nc-mp-a
5061
וּ·בְ·נִגְעֵ֖י
des plaies · avec · et
Nc-mp-c · Prep · Conj
1121
בְּנֵ֥י
des fils des
Nc-mp-c
120
אָדָֽם
hommes
Nc-ms-a

׃
;

Traduction J.N. Darby

Moi589
,
je
lui
serai1961
pour
père1
,
et
lui1931
me1961
sera1961
pour
fils1121
:
s'
il
commet5753
l'
iniquité5753
,
je
le
châtierai3198
avec
une
verge7626
d'
hommes376
et
avec5061
des
plaies5061
des
fils1121
des
hommes120
;

Traduction révisée

Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils : s’il commet l’iniquité, je le châtierai avec une baguette d’hommes et avec des plaies des fils des hommes ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale