Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 4. 10

10
3588
כִּ֣י
que
Conj
5046
הַ·מַּגִּיד֩
me rapporta · celui qui
Vhr-ms-a · Prtd


,

לִ֨·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
559
לֵ·אמֹ֜ר
disant · en
Vqc · Prep


:
2009
הִנֵּה־
Voici
Prtm


,
4191
מֵ֣ת
est mort
Vqp-3ms
7586
שָׁא֗וּל
Saül
Np


!
1931
וְ·הֽוּא־
celui-ci · et
Prp-3ms · Conj
1961
הָיָ֤ה
qui était
Vqp-3ms
1319
כִ·מְבַשֵּׂר֙
un messager de bonnes nouvelles · comme
Vpr-ms-a · Prep
5869
בְּ·עֵינָ֔י·ו
ses · propres yeux · à
Sfxp-3ms · Nc-bd-c · Prep


,
270
וָ·אֹחֲזָ֣·ה
– · je le saisis · et
Sfxh · Vqw-1cs · Conj

ב֔·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
2026
וָ·אֶהְרְגֵ֖·הוּ
le · tuai · et
Sfxp-3ms · Vqw-1cs · Conj
6860
בְּ·צִֽקְלָ֑ג
Tsiklag · à
Np · Prep


,

/
834
אֲשֶׁ֥ר
parce que
Prtr
5414
לְ·תִתִּ·י־
me · [ainsi] · en
Sfxp-1cs · Vqc · Prep

ל֖·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
1309
בְּשֹׂרָֽה
le salaire de sa bonne nouvelle
Nc-fs-a

׃
:

Traduction J.N. Darby

que3588
celui
qui
me5046
rapporta5046
,
disant559
:
Voici2009
,
Saül7586
est4191
mort4191
!
et1931
qui
était1961
à
ses
propres5869
yeux5869
comme1319
un
messager1319
de
bonnes1319
nouvelles1319
,
je
le
saisis270
et
le
tuai2026
à
Tsiklag6860
,
lui
donnant5414
[
ainsi
]
le
salaire1309
de
sa
bonne1309
nouvelle1309
:

Traduction révisée

Celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je l’ai saisi et je l’ai tué à Tsiklag, lui donnant [ainsi] le salaire de sa bonne nouvelle :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale