Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 3. 39

39
595
וְ·אָנֹכִ֨י
moi · Et
Prp-1cs · Conj


,
3117
הַ·יּ֥וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
7390
רַךְ֙
je suis faible
Adja-ms-a


,
4886
וּ·מָשׁ֣וּחַ
j' aie reçu l' onction de · bien que
Vqs-ms-a · Conj
4428
מֶ֔לֶךְ
roi
Nc-ms-a


;
376
וְ·הָ·אֲנָשִׁ֥ים
hommes · ces · et
Nc-mp-a · Prtd · Conj
428
הָ·אֵ֛לֶּה
là · –
Prd-xcp · Prtd


,
1121
בְּנֵ֥י
les fils de
Nc-mp-c
6870
צְרוּיָ֖ה
Tseruïa
Np


,
7186
קָשִׁ֣ים
sont trop durs
Adja-mp-a
4480
מִמֶּ֑·נִּי
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep


.

/
7999
יְשַׁלֵּ֧ם
Que rende
Vpj-3ms
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np
6213
לְ·עֹשֵׂ֥ה
celui qui fait · à
Vqr-ms-c · Prep
7451
הָ·רָעָ֖ה
mal · le
Nc-fs-a · Prtd


,
7451
כְּ·רָעָתֽ·וֹ
son · méfait · selon
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
moi595
,
je
suis7390
aujourd'3117
hui3117
faible7390
,
bien4886
que
j'4886
aie4886
reçu4886
l'
onction4886
de
roi4428
;
et
ces
hommes376
-
428
,
les
fils1121
de
Tseruïa6870
,
sont7186
trop7186
durs7186
pour
moi4480
.
Que
l'
Éternel3068
rende7999
à
celui6213
qui
fait6213
le
mal7451
,
selon7451
son
méfait7451
!
§

Traduction révisée

Et moi, je suis aujourd’hui faible, bien que j’aie reçu l’onction de roi ; et ces hommes-là, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfait !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale