Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 3. 36

36
3605
וְ·כָל־
tout · Et
Nc-ms-c · Conj
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
5234
הִכִּ֔ירוּ
y eut égard
Vhp-3cp


,
3190
וַ·יִּיטַ֖ב
cela fut bon · et
Vqw-3ms · Conj
5869
בְּ·עֵֽינֵי·הֶ֑ם
leurs · yeux · à
Sfxp-3mp · Nc-bd-c · Prep


,

/
3605
כְּ·כֹל֙
tout · comme
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁ֣ר
ce que
Prtr
6213
עָשָׂ֣ה
faisait
Vqp-3ms
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֵ֥י
aux yeux de · –
Nc-bd-c · Prep
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2896
טֽוֹב
était
Vqp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tout3605
le
peuple5971
y
eut5234
égard5234
,
et
cela3190
fut3190
bon3190
à
leurs
yeux5869
,
comme3605
tout3605
ce834
que
faisait6213
le
roi4428
était
bon2896
aux5869
yeux5869
de
tout3605
le
peuple5971
.

Traduction révisée

Tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale