Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 3. 35

35
935
וַ·יָּבֹ֣א
vint · Et
Vqw-3ms · Conj
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֗ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
1262
לְ·הַבְר֧וֹת
à manger · l'engager
Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
1732
דָּוִ֛ד
vers
Np
3899
לֶ֖חֶם
du pain
Nc-bs-a


,
5750
בְּ·ע֣וֹד
qu'il était · pendant
Adv · Prep
3117
הַ·יּ֑וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd


;

/
7650
וַ·יִּשָּׁבַ֨ע
jura · mais
VNw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֜ד
David
Np


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
3541
כֹּ֣ה
ainsi
Adv
6213
יַעֲשֶׂה־
Que me fasse
Vqj-3ms

לִּ֤·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a
3541
וְ·כֹ֣ה
ainsi · et
Adv · Conj
3254
יֹסִ֔יף
y ajoute
Vhj-3ms


,
3588
כִּ֣י

Conj
518
אִם־
si
Conj
6440
לִ·פְנֵ֧י
avant que · –
Nc-bp-c · Prep
935
בֽוֹא־
se soit couché
Vqc
8121
הַ·שֶּׁ֛מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd


,
2938
אֶטְעַם־
je goûte
Vqi-1cs
3899
לֶ֖חֶם
du pain
Nc-bs-a
176
א֥וֹ
ou
Conj
3605
כָל־
aucune autre
Nc-ms-c
3972
מְאֽוּמָה
chose
Nc-fs-a

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
tout3605
le
peuple5971
vint935
vers
David1732
pour
l'
engager
à
manger1262
du
pain3899
,
pendant
qu'
il
était
encore5750
jour3117
;
mais7650
David1732
jura7650
,
disant559
:
Que
Dieu430
me6213
fasse6213
ainsi3541
et
ainsi3541
y
ajoute3254
,
si 3588 , 518
avant6440
que
le
soleil8121
se935
soit935
couché935
,
je
goûte2938
du
pain3899
ou176
aucune3605
autre3605
chose3972
!

Traduction révisée

Tout le peuple vint vers David pour l’engager à manger du pain, pendant qu’il faisait encore jour ; mais David jura : Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoute, si avant le coucher du soleil, je goûte du pain ou quoi que ce soit d’autre !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale