Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 3. 24

24
935
וַ·יָּבֹ֤א
entra · Et
Vqw-3ms · Conj
3097
יוֹאָב֙
Joab
Np
413
אֶל־
auprès
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
559
וַ·יֹּ֖אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
4100
מֶ֣ה
Qu' as - tu
Prti
6213
עָשִׂ֑יתָה
fait
Vqp-2ms


?

/
2009
הִנֵּה־
Voici
Prtm


,
935
בָ֤א
est venu
Vqp-3ms
74
אַבְנֵר֙
Abner
Np
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep


;
4100
לָ·מָּה־
pourquoi · –
Prti · Prep
2088
זֶּ֥ה
ceci
Prd-xms
7971
שִׁלַּחְתּ֖·וֹ
l' · as - tu congédié
Sfxp-3ms · Vpp-2ms


,
3212
וַ·יֵּ֥לֶךְ
en sorte qu' · et
Vqw-3ms · Conj
1980
הָלֽוֹךְ
il s' en est allé
Vqa

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
Joab3097
entra935
auprès413
du
roi4428
et
dit559
:
Qu'
as4100
-4100
tu
fait6213
?
Voici2009
,
Abner74
est935
venu935
vers413
toi413
;
pourquoi4100
l'
as7971
-7971
tu
congédié7971
,
en3212
sorte3212
qu'
il
s'1980
en1980
est1980
allé1980
?

Traduction révisée

Joab entra auprès du roi et dit : Qu’as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l’as-tu congédié, en sorte que, librement, il s’en est allé ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale