Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 3. 13

13
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · [David]
Vqw-3ms · Conj


:
2896
ט֔וֹב
Bien
Adja-ms-a


,
589
אֲנִ֕י
moi
Prp-1cs
3772
אֶכְרֹ֥ת
je ferai
Vqi-1cs
854
אִתְּ·ךָ֖
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep
1285
בְּרִ֑ית
alliance
Nc-fs-a


;

/
389
אַ֣ךְ
seulement
Prta
1697
דָּבָ֣ר
une chose
Nc-ms-a
259
אֶחָ֡ד
une
Adjc-ms-a
595
אָנֹכִי֩
moi
Prp-1cs
7592
שֹׁאֵ֨ל
je demande
Vqr-ms-a
854
מֵ·אִתְּ·ךָ֤
toi · – · de
Sfxp-2ms · Prep · Prep


:
559
לֵ·אמֹר֙
disant · en
Vqc · Prep
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7200
תִרְאֶ֣ה
Tu verras
Vqi-2ms
853
אֶת־

Prto
6440
פָּנַ֔·י
ma · face
Sfxp-1cs · Nc-bp-c


,
3588
כִּ֣י ׀
à moins
Conj
518
אִם־
qu'
Conj
6440
לִ·פְנֵ֣י
auparavant · –
Nc-bp-c · Prep
935
הֱבִיאֲ·ךָ֗
tu · ne fasses venir
Sfxp-2ms · Vhp-3ms
853
אֵ֚ת

Prto
4324
מִיכַ֣ל
Mical
Np


,
1323
בַּת־
fille de
Nc-fs-c
7586
שָׁא֔וּל
Saül
Np


,
935
בְּ·בֹאֲ·ךָ֖
tu · viendras · quand
Sfxp-2ms · Vqc · Prep
7200
לִ·רְא֥וֹת
voir · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
6440
פָּנָֽ·י
ma · face
Sfxp-1cs · Nc-bp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
[
David
]
dit559
:
Bien2896
,
je
ferai3772
alliance1285
avec854
toi854
;
seulement389
je
demande7592
de
toi854
une
chose1697
,
savoir
:
Tu
ne3808
verras7200
pas3808
ma
face6440
,
à
moins3588
qu'518
auparavant6440
tu
ne935
fasses935
venir935
Mical4324
,
fille1323
de
Saül7586
,
quand
tu
viendras935
pour
voir7200
ma
face6440
.

Traduction révisée

[David] dit : Bien, je ferai alliance avec toi ; seulement je demande de toi une chose : Tu ne verras pas ma face, à moins qu’auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale