559
וַ·יֹּאמֶר֩
parla · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֨ד
David
Np
,
413
אֶל־
à
Prep
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
7200
בִּ·רְאֹת֣·וֹ ׀
– · il vit · quand
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
853
אֶֽת־
–
Prto
4397
הַ·מַּלְאָ֣ךְ ׀
ange · l'
Nc-ms-a · Prtd
5221
הַ·מַּכֶּ֣ה
frappait · qui
Vhr-ms-a · Prtd
5971
בָ·עָ֗ם
le peuple · parmi
Nc-ms-a · Prepd
,
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm
,
595
אָנֹכִ֤י
moi
Prp-1cs
2398
חָטָ֨אתִי֙
j' ai péché
Vqp-1cs
,
595
וְ·אָנֹכִ֣י
moi · et
Prp-1cs · Conj
5753
הֶעֱוֵ֔יתִי
j' ai commis l' iniquité
Vhp-1cs
;
428
וְ·אֵ֥לֶּה
ceux-ci · mais
Prd-xcp · Conj
6629
הַ·צֹּ֖אן
brebis · ces
Nc-bs-a · Prtd
,
4100
מֶ֣ה
qu'
Prti
6213
עָשׂ֑וּ
ont - elles fait
Vqp-3cp
?
/
1961
תְּהִ֨י
Que soit
Vqj-3fs
4994
נָ֥א
je te prie
Prte
3027
יָדְ·ךָ֛
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
,
בִּ֖·י
moi · sur
Sfxp-1cs · Prep
1004
וּ·בְ·בֵ֥ית
la maison de · sur · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
1
אָבִֽ·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
׃
.
Quand David vit l’ange qui frappait parmi le peuple il dit à l’Éternel : C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis l’iniquité ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby