Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 23. 10

10
1931
ה֣וּא
lui
Prp-3ms
6965
קָם֩
Il se leva
Vqp-3ms


,
5221
וַ·יַּ֨ךְ
frappa · et
Vhw-3ms · Conj
6430
בַּ·פְּלִשְׁתִּ֜ים
Philistins · les
Ng-mp-a · Prepd


,
5704
עַ֣ד ׀
jusqu' à
Prep
3588
כִּֽי־
ce que
Conj
3021
יָגְעָ֣ה
fut lasse
Vqp-3fs
3027
יָד֗·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
1692
וַ·תִּדְבַּ֤ק
que demeura attachée · et
Vqw-3fs · Conj
3027
יָד·וֹ֙
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
413
אֶל־
à
Prep
2719
הַ·חֶ֔רֶב
épée · l'
Nc-fs-a · Prtd


;
6213
וַ·יַּ֧עַשׂ
opéra · et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np
8668
תְּשׁוּעָ֥ה
une délivrance
Nc-fs-a
1419
גְדוֹלָ֖ה
grande
Adja-fs-a
3117
בַּ·יּ֣וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֑וּא
là · –
Prp-3ms · Prtd


;

/
5971
וְ·הָ·עָ֛ם
peuple · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
7725
יָשֻׁ֥בוּ
revint
Vqi-3mp
310
אַחֲרָ֖י·ו
lui · [Eléazar]
Sfxp-3ms · Prep


,
389
אַךְ־
seulement
Prta
6584
לְ·פַשֵּֽׁט
piller · pour
Vpc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Il
se6965
leva6965
,
et
frappa5221
les
Philistins6430
,
jusqu'5704
à
ce3588
que
sa
main3027
fut3021
lasse3021
et
que
sa
main3027
demeura1692
attachée1692
à413
l'
épée2719
;
et
l'
Éternel3068
opéra6213
une
grande1419
délivrance8668
ce3117
jour3117
-
1931
;
et
le
peuple5971
revint7725
après310
[
Éléazar
]
,
seulement389
pour
piller6584
.
§

Traduction révisée

Il se leva et frappa les Philistins, jusqu’à ce que sa main soit lasse et que sa main reste attachée à l’épée ; et l’Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; le peuple revint après [Éléazar] seulement pour piller.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale