Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 21. 19

19
1961
וַ·תְּהִי־
il y eut · Et
Vqw-3fs · Conj
5750
ע֧וֹד
encore
Adv
4421
הַ·מִּלְחָמָ֛ה
combat · un
Nc-fs-a · Prtd


,
1359
בְּ·ג֖וֹב
Gob · à
Np · Prep


,
5973
עִם־
avec
Prep
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
les Philistins
Ng-mp-a


:

/
5221
וַ·יַּ֡ךְ
frappa · et
Vhw-3ms · Conj
445
אֶלְחָנָן֩
Elkhanan
Np


,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
3296
יַעְרֵ֨י
Jaaré
Np
3296
אֹרְגִ֜ים
Oreguim
Np


,
1022
בֵּ֣ית

Ng-ms-c
1022
הַלַּחְמִ֗י
le Bethléhémite
Ng-ms-a


,
853
אֵ֚ת

Prto
1555
גָּלְיָ֣ת
Goliath
Np


,
1663
הַ·גִּתִּ֔י
Guitthien · le
Ng-ms-a · Prtd


;
6086
וְ·עֵ֣ץ
le bois de · et
Nc-ms-c · Conj
2595
חֲנִית֔·וֹ
sa · lance
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
4500
כִּ·מְנ֖וֹר
l' ensouple · comme
Nc-ms-c · Prep
707
אֹרְגִֽים
des tisserands
Vqr-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
y
eut1961
encore5750
un
combat4421
,
à
Gob1359
,
avec5973
les
Philistins6430
:
et
Elkhanan445
,
fils1121
de
Jaaré3296
-
Oreguim3296
,
le
Bethléhémite 1022 , 1022
,
frappa5221
Goliath1555
,
le
Guitthien1663
;
et
le
bois6086
de
sa
lance2595
était
comme4500
l'
ensouple4500
des
tisserands707
.

Traduction révisée

Il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale