Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 21. 18

18
1961
וַֽ·יְהִי֙
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj


,
310
אַֽחֲרֵי־
après
Prep
3651
כֵ֔ן
cela
Adv


,
1961
וַ·תְּהִי־
il y eut · et
Vqw-3fs · Conj
5750
ע֧וֹד
encore
Adv
4421
הַ·מִּלְחָמָ֛ה
combat · un
Nc-fs-a · Prtd


,
1359
בְּ·ג֖וֹב
Gob · à
Np · Prep


,
5973
עִם־
avec
Prep
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
les Philistins
Ng-mp-a


.

/
227
אָ֣ז
Alors
Adv
5221
הִכָּ֗ה
frappa
Vhp-3ms
5444
סִבְּכַי֙
Sibbecaï
Np


,
2843
הַ·חֻ֣שָׁתִ֔י
Hushathite · le
Ng-ms-a · Prtd


,
853
אֶת־

Prto
5593
סַ֕ף
Saph
Np


,
834
אֲשֶׁ֖ר
était
Prtr
3211
בִּ·ילִדֵ֥י
enfants du · des
Nc-mp-c · Prep
7497
הָ·רָפָֽה
géant · le
Ng-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
après310
cela3651
,
qu'
il
y
eut1961
encore5750
un
combat4421
,
à
Gob1359
,
avec5973
les
Philistins6430
.
Alors227
Sibbecaï5444
,
le
Hushathite2843
,
frappa5221
Saph5593
,
qui834
était
un
des
enfants3211
du
géant7497
.

Traduction révisée

Après cela, il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, un des enfants du géant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale