Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 20. 9

9
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3097
יוֹאָב֙
Joab
Np
6021
לַ·עֲמָשָׂ֔א
Amasa · à
Np · Prep


:
7965
הֲ·שָׁל֥וֹם
Te portes - tu bien · –
Nc-ms-a · Prti


,
859
אַתָּ֖ה
toi
Prp-2ms
251
אָחִ֑·י
mon · frère
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


?

/
270
וַ·תֹּ֜חֶז
saisit · Et
Vqw-3fs · Conj
3027
יַד־
de sa main
Nc-bs-c
3225
יְמִ֥ין
droite
Nc-fs-c
3097
יוֹאָ֛ב
Joab
Np
2206
בִּ·זְקַ֥ן
barbe d' · la
Nc-bs-c · Prep
6021
עֲמָשָׂ֖א
Amasa
Np


,
5401
לִ·נְשָׁק־
l' embrasser · pour
Vqc · Prep

לֽ·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Joab3097
dit559
à
Amasa6021
:
Te7965
portes7965
-7965
tu
bien7965
,
mon
frère251
?
Et
Joab3097
de
sa
main3027
droite3225
saisit270
la
barbe2206
d'
Amasa6021
,
pour
l'
embrasser5401
.

Traduction révisée

Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? De sa main droite Joab saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale