Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 20. 8

8
1992
הֵ֗ם
Eux
Prp-3mp
5973
עִם־
près de
Prep
68
הָ·אֶ֤בֶן
pierre · la
Nc-fs-a · Prtd
1419
הַ·גְּדוֹלָה֙
grande · la
Adja-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
est
Prtr
1391
בְּ·גִבְע֔וֹן
Gabaon · à
Np · Prep


,
6021
וַ·עֲמָשָׂ֖א
Amasa · et
Np · Conj
935
בָּ֣א
arriva
Vqp-3ms
6440
לִ·פְנֵי·הֶ֑ם
eux · devant · –
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep


.

/
3097
וְ·יוֹאָ֞ב
Joab · Et
Np · Conj
2296
חָג֣וּר ׀
était ceint de
Vqs-ms-a
4055
מִדּ֣·וֹ
sa · casaque
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3830
לְבֻשׁ֗·וּ
– · dont il était vêtu
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
5921
ketiv[ו·על·ו]
– · – · –
Sfxp-3ms · Prep · Conj


,
5921
qere(וְ·עָלָ֞י·ו)
lui · par - dessus · et
Sfxp-3ms · Prep · Conj
2290
חֲג֥וֹר
il avait le ceinturon de
Nc-ms-c
2719
חֶ֨רֶב֙
l' épée
Nc-fs-a
6775
מְצֻמֶּ֤דֶת
attachée
VPs-fs-a
5921
עַל־
sur
Prep
4975
מָתְנָי·ו֙
ses · reins
Sfxp-3ms · Nc-md-c
8593
בְּ·תַעְרָ֔·הּ
– · son fourreau · dans
Sfxp-3fs · Nc-bs-c · Prep


;
1931
וְ·ה֥וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
3318
יָצָ֖א
comme il s' avançait
Vqp-3ms


,
5307
וַ·תִּפֹּֽל
tomba · elle
Vqw-3fs · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ils
étaient1992
près5973
de
la
grande1419
pierre68
qui834
est
à
Gabaon1391
,
qu'
Amasa6021
arriva935
devant6440
eux6440
.
Et
Joab3097
était2296
ceint2296
de
la
casaque4055
dont3830
il
était3830
vêtu3830
,
et
,
par5921
-5921
dessus5921
,
il
avait2290
le
ceinturon2290
de
l'
épée2719
attachée6775
sur5921
ses
reins4975
dans
dans
son
fourreau8593
;
et1931
comme3318
il
s'3318
avançait3318
,
elle
tomba5307
.

Traduction révisée

Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, quand Amasa arriva devant eux. Joab était vêtu de sa tunique serrée à la taille ; par-dessus, sur ses reins, il avait le ceinturon auquel était attachée une épée dans son fourreau ; comme il s’avançait, elle tomba.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale