Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 20. 4

4
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
6021
עֲמָשָׂ֔א
Amasa
Np


:
2199
הַזְעֶק־
Rassemble
Vhv-2ms

לִ֥·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
853
אֶת־

Prto
376
אִישׁ־
les hommes de
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָ֖ה
Juda
Np
7969
שְׁלֹ֣שֶׁת
trois
Adjc-ms-c
3117
יָמִ֑ים
jours
Nc-mp-a


;

/
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · et
Prp-2ms · Conj


,
6311
פֹּ֥ה
ici
Adv
5975
עֲמֹֽד
sois présent
Vqv-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
à413
Amasa6021
:
Rassemble2199
-
moi
en
trois7969
jours3117
les
hommes376
de
Juda3063
;
et
toi859
,
sois5975
présent5975
ici6311
.

Traduction révisée

Le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale