Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 20. 18

18
559
וַ·תֹּ֖אמֶר
elle parla · Et
Vqw-3fs · Conj
559
לֵ·אמֹ֑ר
dit · et
Vqc · Prep


:

/
1696
דַּבֵּ֨ר
On avait coutume
Vpa
1696
יְדַבְּר֤וּ
de parler
Vpi-3mp
7223
בָ·רִֽאשֹׁנָה֙
autrefois · –
Adja-fs-a · Prepd


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
7592
שָׁאֹ֧ל
Demandez
Vqa
7592
יְשָׁאֲל֛וּ
seulement
Vpi-3mp
59
בְּ·אָבֵ֖ל
Abel · à
Np · Prep


,
3651
וְ·כֵ֥ן
ainsi · et
Prtm · Conj
8552
הֵתַֽמּוּ
on en finissait
Vhp-3cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elle
parla559
et
dit559
:
On1696
avait1696
coutume1696
autrefois7223
de
parler1696
,
disant559
:
Demandez7592
seulement7592
à
Abel59
,
et
ainsi3651
on8552
en8552
finissait8552
.

Traduction révisée

Alors elle dit : On avait coutume autrefois de parler ainsi : Demandez seulement à Abel ! et comme cela l’affaire était réglée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale