6258
וְ·עַתָּ֕ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
6213
יַֽעַשׂ־
que use
Vqj-3ms
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
5973
עִמָּ·כֶ֖ם
vous · envers
Sfxp-2mp · Prep
2617
חֶ֣סֶד
de bonté
Nc-ms-a
571
וֶ·אֱמֶ֑ת
de vérité · et
Nc-fs-a · Conj
!
/
1571
וְ·גַ֣ם
aussi · Et
Prta · Conj
595
אָנֹכִ֗י
moi
Prp-1cs
6213
אֶעֱשֶׂ֤ה
je vous rendrai
Vqi-1cs
854
אִתְּ·כֶם֙
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
2896
הַ·טּוֹבָ֣ה
bien · ce
Adja-fs-a · Prtd
,
2063
הַ·זֹּ֔את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
parce que
Prtr
6213
עֲשִׂיתֶ֖ם
vous avez fait
Vqp-2mp
1697
הַ·דָּבָ֥ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
cela · –
Prd-xms · Prtd
׃
.
Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée