Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 2. 6

6
6258
וְ·עַתָּ֕ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
6213
יַֽעַשׂ־
que use
Vqj-3ms
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
5973
עִמָּ·כֶ֖ם
vous · envers
Sfxp-2mp · Prep
2617
חֶ֣סֶד
de bonté
Nc-ms-a
571
וֶ·אֱמֶ֑ת
de vérité · et
Nc-fs-a · Conj


!

/
1571
וְ·גַ֣ם
aussi · Et
Prta · Conj
595
אָנֹכִ֗י
moi
Prp-1cs
6213
אֶעֱשֶׂ֤ה
je vous rendrai
Vqi-1cs
854
אִתְּ·כֶם֙
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
2896
הַ·טּוֹבָ֣ה
bien · ce
Adja-fs-a · Prtd


,
2063
הַ·זֹּ֔את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
parce que
Prtr
6213
עֲשִׂיתֶ֖ם
vous avez fait
Vqp-2mp
1697
הַ·דָּבָ֥ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
cela · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
que
l'
Éternel3068
use6213
envers5973
vous
de
bonté2617
et
de
vérité571
!
Et
moi595
aussi1571
je
vous
rendrai6213
ce
bien2896
,
parce834
que
vous
avez6213
fait6213
cela2088
.

Traduction révisée

Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale