Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 2. 21

21
559
וַ·יֹּ֧אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj

ל֣·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
74
אַבְנֵ֗ר
Abner
Np


:
5186
נְטֵ֤ה
Détourne
Vqv-2ms

לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
5921
עַל־
à
Prep
3225
יְמִֽינְ·ךָ֙
ta · droite
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
176
א֣וֹ
ou
Conj
5921
עַל־
à
Prep
8040
שְׂמֹאלֶ֔·ךָ
ta · gauche
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
270
וֶ·אֱחֹ֣ז
saisis · et
Vqv-2ms · Conj

לְ·ךָ֗
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
259
אֶחָד֙
l' un
Adjc-ms-a
5288
מֵֽ·הַ·נְּעָרִ֔ים
jeunes hommes · – · des
Nc-mp-a · Prtd · Prep
3947
וְ·קַח־
prends · et
Vqv-2ms · Conj

לְ·ךָ֖
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶת־

Prto
2488
חֲלִצָת֑·וֹ
son · armure
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


.

/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · Mais
Prtn · Conj
14
אָבָ֣ה
voulut
Vqp-3ms
6214
עֲשָׂהאֵ֔ל
Asçaël
Np
5493
לָ·ס֖וּר
se détourner · –
Vqc · Prep
310
מֵ·אַחֲרָֽי·ו
lui · dessus · de
Sfxp-3ms · Prep · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Abner74
lui
dit559
:
Détourne5186
-
toi
à5921
droite3225
ou176
à5921
gauche8040
,
et
saisis270
-
toi
de
l'
un
des
jeunes5288
hommes5288
et
prends3947
pour
toi
son
armure2488
.
Mais
Asçaël6214
ne3808
voulut14
pas3808
se5493
détourner5493
de
lui310
.

Traduction révisée

Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale