559
וַ·יֹּ֧אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
ל֣·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
74
אַבְנֵ֗ר
Abner
Np
:
5186
נְטֵ֤ה
Détourne
Vqv-2ms
לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
5921
עַל־
à
Prep
3225
יְמִֽינְ·ךָ֙
ta · droite
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
176
א֣וֹ
ou
Conj
5921
עַל־
à
Prep
8040
שְׂמֹאלֶ֔·ךָ
ta · gauche
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
270
וֶ·אֱחֹ֣ז
saisis · et
Vqv-2ms · Conj
לְ·ךָ֗
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
259
אֶחָד֙
l' un
Adjc-ms-a
5288
מֵֽ·הַ·נְּעָרִ֔ים
jeunes hommes · – · des
Nc-mp-a · Prtd · Prep
3947
וְ·קַח־
prends · et
Vqv-2ms · Conj
לְ·ךָ֖
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶת־
–
Prto
2488
חֲלִצָת֑·וֹ
son · armure
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
.
/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · Mais
Prtn · Conj
14
אָבָ֣ה
voulut
Vqp-3ms
6214
עֲשָׂהאֵ֔ל
Asçaël
Np
5493
לָ·ס֖וּר
se détourner · –
Vqc · Prep
310
מֵ·אַחֲרָֽי·ו
lui · dessus · de
Sfxp-3ms · Prep · Prep
׃
.
Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée