Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 9

9
6965
וַ·יָּ֥קָם
se leva · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3427
וַ·יֵּ֣שֶׁב
s' assit · et
Vqw-3ms · Conj
8179
בַּ·שָּׁ֑עַר
la porte · dans
Nc-ms-a · Prepd


;

/
3605
וּֽ·לְ·כָל־
tout · à · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
5971
הָ·עָ֞ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
5046
הִגִּ֣ידוּ
en disant
Vhp-3cp
559
לֵ·אמֹ֗ר
rapporta · on
Vqc · Prep


,
2009
הִנֵּ֤ה
Voici
Prtm


,
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
3427
יוֹשֵׁ֣ב
est assis
Vqr-ms-a
8179
בַּ·שַּׁ֔עַר
la porte · dans
Nc-ms-a · Prepd


.
935
וַ·יָּבֹ֤א
vint · Et
Vqw-3ms · Conj
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


.
3478
וְ·יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël · Et
Np · Conj
5127
נָ֖ס
s' était enfui
Vqp-3ms


,
376
אִ֥ישׁ
chacun
Nc-ms-a
168
לְ·אֹהָלָֽי·ו
sa · tente · à
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
se6965
leva6965
,
et
s'3427
assit3427
dans8179
la
porte8179
;
et
on559
rapporta559
à
tout3605
le
peuple5971
,
en5046
disant5046
:
Voici2009
,
le
roi4428
est3427
assis3427
dans8179
la
porte8179
.
Et
tout3605
le
peuple5971
vint935
devant6440
le
roi4428
.
§
Et
Israël3478
s'5127
était5127
enfui5127
,
chacun376
à
sa
tente168
.

Traduction révisée

Alors le roi se leva et s’assit à la porte de la ville ; on annonça à tout le peuple : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Israël s’était enfui, chacun à sa tente.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale