Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 8

8
6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · Et
Adv · Conj


,
6965
ק֣וּם
lève - toi
Vqv-2ms


,
3318
צֵ֔א
sors
Vqv-2ms


,
1696
וְ·דַבֵּ֖ר
parle · et
Vpv-2ms · Conj
5921
עַל־
au
Prep
3820
לֵ֣ב
coeur de
Nc-ms-c
5650
עֲבָדֶ֑י·ךָ
tes · serviteurs
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


;

/
3588
כִּי֩
car
Conj
3068
בַ·יהוָ֨ה
l' Éternel · par
Np · Prep
7650
נִשְׁבַּ֜עְתִּי
je jure
VNp-1cs
3588
כִּי־
que
Conj
369
אֵינְ·ךָ֣
tu · si
Sfxp-2ms · Prtn
3318
יוֹצֵ֗א
sors
Vqr-ms-a
518
אִם־
ne pas
Conj


,
3885
יָלִ֨ין
ne demeurera
Vqi-3ms
376
אִ֤ישׁ
un homme
Nc-ms-a
854
אִתְּ·ךָ֙
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep
3915
הַ·לַּ֔יְלָה
nuit · cette
Nc-ms-a · Prtd


;
7489
וְ·רָעָ֧ה
ceci sera pire · et
Vqq-3fs · Conj

לְ·ךָ֣
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
2063
זֹ֗את
cela
Prd-xfs
3605
מִ·כָּל־
tout · que
Nc-ms-c · Prep
7451
הָ·רָעָה֙
mal · le
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
935
בָּ֣אָה
t' est arrivé
Vqp-3fs
5921
עָלֶ֔י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep
5271
מִ·נְּעֻרֶ֖י·ךָ
ta · jeunesse · depuis
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
6258
עָֽתָּה
maintenant
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
lève6965
-6965
toi6965
,
sors3318
,
et
parle1696
au5921
coeur3820
de
tes5650
serviteurs5650
;
car3588
je
jure7650
par3068
l'
Éternel3068
que3588
si369
tu
ne518
sors3318
,
pas518
un
homme376
ne3885
demeurera3885
cette
nuit3915
avec854
toi854
;
et
ceci7489
sera7489
pire7489
pour
toi
que
tout3605
le
mal7451
qui834
t'935
est935
arrivé935
depuis
ta5271
jeunesse5271
jusqu'5704
à
maintenant6258
.

Traduction révisée

Maintenant lève-toi, sors et parle au cœur de tes serviteurs ; car je jure par l’Éternel que si tu ne sors pas, aucun homme ne restera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivé depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale