157
לְ·אַֽהֲבָה֙
ce que tu aimes · en
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
8130
שֹׂ֣נְאֶ֔י·ךָ
– · ceux qui te haïssent
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c
,
8130
וְ·לִ·שְׂנֹ֖א
tu hais · que · et
Vqc · Prep · Conj
853
אֶת־
–
Prto
157
אֹהֲבֶ֑י·ךָ
– · ceux qui t' aiment
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c
;
/
3588
כִּ֣י ׀
car
Conj
5046
הִגַּ֣דְתָּ
tu as montré
Vhp-2ms
3117
הַ·יּ֗וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
3588
כִּ֣י
que
Conj
369
אֵ֤ין
ne te sont rien
Prtn
לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
8269
שָׂרִ֣ים
tes chefs
Nc-mp-a
5650
וַ·עֲבָדִ֔ים
tes serviteurs · et
Nc-mp-a · Conj
;
3588
כִּ֣י ׀
car
Conj
3045
יָדַ֣עְתִּי
je sais
Vqp-1cs
3117
הַ·יּ֗וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
3588
כִּ֠י
que
Conj
,
3863
ketiv[לא]
–
Prtn
3863
qere(ל֣וּ)
si
Conj
53
אַבְשָׁל֥וֹם
Absalom
Np
2416
חַי֙
vivait
Adja-ms-a
3605
וְ·כֻלָּ֤·נוּ
nous tous · que · et
Sfxp-1cp · Nc-ms-c · Conj
,
3117
הַ·יּוֹם֙
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
4191
מֵתִ֔ים
nous soyons morts
Vqr-mp-a
,
3588
כִּי־
que
Conj
227
אָ֖ז
alors
Adv
3477
יָשָׁ֥ר
cela serait bon
Adja-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶֽי·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
׃
.
du fait que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t’aiment ; car tu as montré aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne sont rien pour toi ; et je le sais aujourd’hui, si Absalom vivait et que, nous tous, nous soyons morts aujourd’hui, alors cela serait bon à tes yeux.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée