Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 41

41
5674
וַ·יַּעֲבֹ֤ר
passa · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
1537
הַ·גִּלְגָּ֔לָ·ה
– · Guilgal · à
Sfxd · Np · Prtd


,
3643
וְ·כִמְהָ֖ן
Kimham · et
Np · Conj
5674
עָבַ֣ר
passa
Vqp-3ms
5973
עִמּ֑·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep


;

/
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
5971
עַ֤ם
le peuple de
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָה֙
Juda
Np


,
5674
ketiv[ו·יעברו]
– · –
Vhw-3mp · Conj
5674
qere(הֶעֱבִ֣ירוּ)
firent passer
Vhp-3cp
853
אֶת־

Prto
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
1571
וְ·גַ֕ם
aussi · et
Prta · Conj
2677
חֲצִ֖י
la moitié
Nc-ms-c
5971
עַ֥ם
du peuple d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵֽל
Israël
Np


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
passa5674
à
Guilgal1537
,
et
Kimham3643
passa5674
avec5973
lui5973
;
et
tout3605
le
peuple5971
de
Juda3063
,
et
aussi1571
la
moitié2677
du
peuple5971
d'
Israël3478
,
firent5674
passer5674
le
roi4428
.
§

Traduction révisée

Le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui ; tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d’Israël, firent ainsi passer le roi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale