Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 4

4
1589
וַ·יִּתְגַּנֵּ֥ב
entra · Et
Vtw-3ms · Conj
5971
הָ·עָ֛ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3117
בַּ·יּ֥וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֖וּא
là · –
Prp-3ms · Prtd


,
935
לָ·ב֣וֹא
s' en irait à la dérobée · –
Vqc · Prep
5892
הָ·עִ֑יר
la ville · dans
Nc-fs-a · Prtd

/
834
כַּ·אֲשֶׁ֣ר
quand · comme
Prtr · Prep
1589
יִתְגַּנֵּ֗ב
à la dérobée
Vti-3ms


,
5971
הָ·עָם֙
peuple · un
Nc-ms-a · Prtd
3637
הַ·נִּכְלָמִ֔ים
honteux · –
VNs-mp-a · Prep
5127
בְּ·נוּסָ֖·ם
– · avoir pris la fuite · d'
Sfxp-3mp · Vqc · Prep
4421
בַּ·מִּלְחָמָֽה
la bataille · dans
Nc-fs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
peuple5971
entra1589
,
ce3117
jour3117
-
1931
,
dans
la
ville5892
à
la
dérobée1589
,
comme834
s'935
en935
irait935
à
la
dérobée935
un
peuple5971
honteux3637
d'
avoir5127
pris5127
la
fuite5127
dans4421
la
bataille4421
.

Traduction révisée

Le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale