Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 39

39
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
854
אִתִּ·י֙
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
5674
יַעֲבֹ֣ר
passera
Vqi-3ms
3643
כִּמְהָ֔ם
Kimham
Np


,
589
וַ·אֲנִי֙
je · et
Prp-1cs · Conj
6213
אֶעֱשֶׂה־
ferai
Vqi-1cs

לּ֔·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
853
אֶת־

Prto
2896
הַ·טּ֖וֹב
bon · sera
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֶ֑י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


;

/
3605
וְ·כֹ֛ל
tout · et
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
977
תִּבְחַ֥ר
tu voudras
Vqi-2ms
5921
עָלַ֖·י
moi · de
Sfxp-1cs · Prep


,
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
je te le ferai
Vqi-1cs

לָּֽ·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
:
Kimham3643
passera5674
avec854
moi854
,
et
je
lui
ferai6213
ce
qui
sera
bon2896
à
tes5869
yeux5869
;
et
tout3605
ce834
que
tu
voudras977
de
moi
,
je
te6213
le
ferai6213
.

Traduction révisée

Le roi dit : Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes yeux ; tout ce que tu voudras de moi, je le ferai pour toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale