Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 38

38
7725
יָֽשָׁב־
Que s' en retourne
Vqj-3ms
4994
נָ֤א
je te prie
Prte
5650
עַבְדְּ·ךָ֙
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
4191
וְ·אָמֻ֣ת
que je meure · afin
Vqi-1cs · Conj
5892
בְּ·עִירִ֔·י
ma · ville · dans
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep


,
5973
עִ֛ם
auprès
Prep
6913
קֶ֥בֶר
du sépulcre de
Nc-ms-c
1
אָבִ֖·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
517
וְ·אִמִּ֑·י
ma · de mère · et
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Conj


;

/
2009
וְ·הִנֵּ֣ה ׀
voici · et
Prtm · Conj
5650
עַבְדְּ·ךָ֣
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3643
כִמְהָ֗ם
Kimham
Np


,
5674
יַֽעֲבֹר֙
il passera
Vqj-3ms
5973
עִם־
avec
Prep
113
אֲדֹנִ֣·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
6213
וַ·עֲשֵׂה־
fais · et
Vqv-2ms · Conj

ל֕·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
853
אֵ֥ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
sera
Prtr
2896
ט֖וֹב
bon
Vqp-3ms
5869
בְּ·עֵינֶֽי·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Que
ton5650
serviteur5650
,
je
te4994
prie4994
,
s'7725
en7725
retourne7725
,
afin
que
je
meure4191
dans
ma
ville5892
,
auprès5973
du
sépulcre6913
de
mon
père1
et
de
ma
mère517
;
et
voici2009
ton5650
serviteur5650
Kimham3643
,
il
passera5674
avec5973
le
roi4428
,
mon
seigneur113
:
fais6213
-
lui
ce834
qui
sera
bon2896
à
tes5869
yeux5869
.

Traduction révisée

moi ton serviteur, afin que je meure dans ma ville, auprès du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Kimham, lui, il passera avec le roi, mon seigneur : fais-lui ce qui sera bon à tes yeux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale